Англомовне меню без кальок: як перетворити переклад на інструмент продажів
Ресторан, що приймає іноземних гостей, не може дозволити собі неточності в меню. Англомовна версія — це не формальність, а робочий інструмент, який впливає на швидкість вибору, кількість замовлень і рівень довіри. Якщо назви страв перекладені буквально, а структура розділів не відповідає міжнародній практиці, гість відчуває невпевненість ще до першого ковтка. Буквальний переклад створює дивні формулювання, які звучать неприродно. «Салат із томатів» не може бути salad from tomatoes — у гастрономічному контексті використовують tomato salad. «Жарке» потребує уточнення способу приготування: braised beef, roasted pork або meat stew. Відсутність конкретики призводить до неправильних очікувань і повернень страв. Де виникають системні помилки Окрема зона ризику — локальні страви без пояснень. Транслітерація borshch чи solyanka не дає розуміння смаку та складу. Короткий опис у дужках із зазначенням інгредієнтів і текстури дозволяє іноземцю швидко прийняти рішення. Це зменшує навантаження ...