Меню на разных языках для московского ресторана: что выбрать сначала
Турист в ресторане принимает решение по понятным деталям: состав блюда, способ приготовления, тип мяса, соус, гарнир, острота, вес порции, наличие алкоголя, свинины, орехов, молока или морепродуктов. Если меню переведено поверхностно, гость уточняет каждую позицию у официанта, а ресторан теряет скорость обслуживания в часы плотной посадки. Для Москвы рабочий языковой набор зависит от локации и формата заведения. В центральных районах, при отелях, возле музеев, торговых улиц, вокзалов, выставочных площадок и деловых центров чаще всего нужны английский, китайский, арабский, хинди и турецкий. Эти версии не должны быть копиями русского меню по словам: они должны объяснять блюдо так, чтобы человек из другой гастрономической культуры понял вкус и состав до заказа. Какие языки закрывают основные группы гостей Английский нужен почти каждому ресторану, который работает с иностранцами. Он подходит не только гостям из англоязычных стран, но и туристам из Индии, Европы, стран Ближнего Восток...