Cómo la traducción de menús impulsa el éxito de un restaurante
La gastronomía es parte esencial de cualquier viaje. Turistas de todo el mundo buscan descubrir sabores nuevos, pero muchos restaurantes pierden la oportunidad de atraerlos porque no traducen su carta o lo hacen de manera incorrecta. Una mala traducción no es un simple detalle: genera confusión, resta profesionalismo y puede provocar que el cliente decida no quedarse. Traducir una carta no significa pasar cada palabra de un idioma a otro. Es un proceso especializado que requiere conocimiento gastronómico, sensibilidad cultural y capacidad de comunicación. El objetivo es que el comensal internacional entienda los platos, se sienta cómodo y disfrute de la experiencia sin barreras. Claves para traducir correctamente una carta Traducción profesional en lugar de automática. Un traductor como Google Translate puede convertir “chipirones en su tinta” en “squid in his ink”, cuando lo correcto es “baby squid in its own ink”. Adaptación cultural. Algunos platos no tienen equivalente en otr...