Перевод меню: почему одно слово может стоить ресторану репутации
Вы когда-нибудь открывали меню в новом городе и не могли понять, что там написано? Это случается чаще, чем кажется. Перевод меню с английского — это не просто формальность. Это точка первого контакта иностранного гостя с рестораном. И от того, насколько грамотно он сделан, зависит многое. Ошибки могут выглядеть смешно: «fried children» вместо «fried chicken» или «meat with fungus» вместо «mushrooms». Но за этим — потерянное доверие. Даже если кухня отличная, гость не закажет блюдо, которое звучит странно или пугающе. В чём же проблема? Главная ошибка — буквальный перевод. Национальные блюда, такие как “селёдка под шубой” или “окрошка”, нельзя просто транслитерировать. Их нужно адаптировать: объяснять, что это, из чего состоит и какой вкус ожидать. Например, “layered salad with herring, beetroot and creamy dressing” звучит куда понятнее и приятнее для туриста, чем “herring under a fur coat”. Важно помнить и про стилистику. Не стоит путать британский и американский английский. “Eggplant” и “aubergine” — одно и то же, но для разных читателей. Нужно выбрать стиль и придерживаться его. А ещё — избегать терминов, которые звучат грубо: “cow tongue” отпугнёт, а “braised beef tongue” — наоборот, привлечёт. Перевод — это и маркетинг Меню должно быть привлекательным. То, как звучит название, влияет на выбор. Описание “Russian pancakes with sweet cottage cheese filling” вызывает аппетит. А “pancakes with cottage cheese” — оставляет вопросы. Если вы хотите, чтобы меню звучало профессионально и вызывало интерес, лучше доверить работу тем, кто этим занимается профессионально. Например, разработка англоязычного меню для ресторанов требует опыта в гастрономической терминологии и понимания аудитории. Познакомиться с услугами и примерами можно на https://rest-menu.com/. Перевод — это не мелочь. Это часть атмосферы, сервиса и имиджа ресторана. И именно он может стать решающим в том, останется ли гость — или уйдёт.
Comentarios
Publicar un comentario